「Are you pulling my leg?」ってどういう意味?

このエントリーをはてなブックマークに追加

相手を疑ってるとき

Are you pulling my leg?

意味・解説

「あなたは私を騙そうとしてる?」 今回の訳は「騙そうとしている?」ですが、pull one’s legで 「冗談で、本当とは違うことを言う」、そこから派生して「からかう」という意味で使います。 今回は「あなた本当とは違うこと言ってるの?」→「あなた私を騙そうとしているの?」という訳になっています。 Ex) I have 100 cats!! 「オレ猫100匹飼ってんだ!!」 Are you pulling my leg? 「からかってんの?」 pullは「引く」という意味なので、legという単語と合わさると「足を引っ張る」と連想してしまいそうになりますが、邪魔をするという「足を引っ張る」の意味ではありません。もし、「足を引っ張る」を英語で言いたい場合には、例えば drag という単語を使って言うこともできます。 Ex) I’m sorry to drag you down. 「足引っ張ってごめんね。」

フレーズが使用されている記事へのリンク

発音の違いを知ろう!イギリス人とアメリカ人の喋り比べ!