買う前にちょっと待って! 注意したいTシャツの英語メッセージ

このエントリーをはてなブックマークに追加

観光客がへんてこな日本語Tシャツを着てるのと同様に、日本で販売している英語メッセージTシャツも英語話者からするとおかしく見えるものが多くあります。デザインだけに目を奪われず、英語部分にも注目したいですね!

Just like some tourists in Japan wear t-shirts with strange Japanese on them, there are also a lot of shirts for sale in Japan that have weird English! Make sure you don’t only look at the design, but also check the English too!


日本には意味不明な英語が書かれているTシャツが多いにもかかわらず、普通になにも気づかず着ている人が多いですよね。子供用から大人の服まで至るところで見ることができますよね。でも、アメリカとかヨーロッパでも意味不明な日本語が書かれているTシャツもよく見かけます。実際、すごいランダムな日本語とか漢字をタトゥーにしちゃうアメリカ人とかみて「水」って書いてあるのをなんで体にいれちゃうの、ってなりますよね。かっこよく見えるのでしょうけど・・・ねえ。日本では、広告のスローガンを英語に変えることで、かっこいい感を出していることがよくありますよね。いくか私がおもしろいなあ、と思った英語で書かれたTシャツをみてみましょう。みなさんはおもしろい英語が書いてあっておもわず写真を撮ってしまったときはありましたか?教えてください!

We all know by now that Japan has some pretty random T-shirt sayings on them without people questioning anything. From childrens’ to women’s T-shirts, you can see them on pretty much anyone. However, even in America and Europe, there are many absurd T-shirts with Japanese written on them as well. Honestly, people who get random Japanese or Chinese characters for a tattoo…such as something that simply says “water” , why would you do that? I guess it’s cool looking…but still! As for Japanese, a lot of advertisements translate their slogans to English just to make it cool looking because English is much more cool, I guess? Let’s just see a few bizarre shirts with English that I saw for children and women’s clothing that I thought were funny. Have you guys ever encountered something so funny that you just had to take a picture? Let me know!

1. Sweet cherry Lucy Loves cute Ribbon and Princess. The Loves Honey Pink

これは6-7歳を対象に売っていたTシャツでしたが、意味不明すぎです。きっと女の子は、チェリーとか、リボンとか、プリンセスとかスイートなものが好きなんだということを言いたかったのだろうけど・・・え?ルーシーって誰?!それって、日本人にとってよくあるアメリカ人の名前なのかな?!あと、子供が着るようなTシャツに「スイートチェリー」と書くのはちょっと危ないかもしれないです。チェリーは英語のスラングで女性が処女であることを示すので・・・うん・・・いくらそれはないだろ!と思っても万が一のために子供のTシャツにチェリーは書かないほうがいいかもしれませんね。

This shirt is apparently for a 6-7 year old, but let me just say that this shirt has NO sense whatsoever. I am assuming they wanted to imply that girls love cherries, pink, ribbons, princesses and sweet things and all but…WHAT? Who’s Lucy!? Is that like a stereotypical English name for Japanese people?! And just to be safe, a shirt that is for children maybe should not have “sweet cherry” in it…because “cherry” is slang that implies women’s virginity…yeah…it might be safe not to say that to a child.

IMG_3339

2. Juicy fruits and graceful flower

はじめに、文法の間違いがありますね。フワラーズと複数形にするべきです。二つ目に「上品な・優雅な」というフレーズをすごく久しぶりに見たんですよ。30年代とかの映画ですごい保守的なイギリス人たちを描く映画なら、出てくる言葉かもしれないですけど、普通は・・・ないですね。「上品な」と「ジューシー」を同じ文章に入れているのをみておもしろいなあ、と思ってんです。

First, this has a grammatical error. It should be “graceful flowers” as a plural. Second of all, I haven’t heard the word “graceful” in SO LONG. Maybe in like movies based in the 30s or something with super conservative English people, but not normally. I just thought it was funny that it says “graceful” and “juicy” in one sentence.

IMG_3340

3. Tropical Sweet Flowers Feel Light at Hart

え!すごく単純なスペルミスで2000円近くの値段で売っていいの?!え?これは「Heart」にするべきです。たとえ、スペルを正しく書いてあったとしても、意味はまったくわかりませんね。もし、「心を光で満たして」ならまだわかります。それはクールだけど、ねえ!!

YO! A simple spelling error and you can sell this for about 2000 yen!? WHAT? For those who are wondering it should be “heart”. Even if you get that spelling right, “Feel the light at Hart” doesn’t make any sense. If it’s like “Filll the heart with light”, that’s cool. COME ON.

IMG_3341

4. Twinkle Shooting Star short 17 -Lived glow give off a radiance

ちょっとまって。生きる輝き?え?(これ、日本語で訳したら意味が通ったwきっと直訳してしまったのでしょうw)Give off ?えーー??発光っていつから手で触れるようなものになったの!Aがついているから・・・。このTシャツは全体的にわけわかんなくてちょっと理解し難かったです。「ショート17」に関してはもう言及しないでください。これは17歳のためのシャツではなかったので、、17歳に向けて背が低い(ショート)と言ったわけではないと思います。しかも、もしそうだったらそれひどいし!

HOLD UP. Lived glow? WHAT? Give off? WHAAAT? A radiance? Since when did radiance become something tangible that you put an “a” in front of it?! This shirt just threw me off. Don’t even ask me about the “short 17”. This shirt was definitely not for 17 year olds, so I don’t think they wanted to say 17 year olds are SHORT. Besides, that’s mean AF.

IMG_3342

5. Milk Tea Makes ♡♡♡

えっと・・・わかった。ミルクティーは確かにおいしいし、私も好きです。でも、それをワンピースにわざわざ刻み込む必要はあったのかな。ミルクティーは確かにかわいい響きだけど。かわいいよね?でも!もし、この♡の部分を「愛」として意訳してしまう人がいたら怖いですよね・・・だってだってだって・・・7歳に向けて愛の育み方なんてこと言っちゃだめでしょ。それは間違ってる。ほんとハチャメチャ。

Um…ok, don’t get me wrong, because milk tea is bae. I love milk tea. But why did you wanted to say this on a sundress? Maybe milk tea sounded cute. It does though, right? BUT, I will die if someone will interpret the hearts to “love”. YO yo yo yo…you can’t tell a 7 year old to make love…that’s just wrong. bizarre things do happen.

IMG_3343

6. Activity Player

これも、文法エラーと言っていいでしょう。でもね、でもね。やばくない?これ、7歳から8歳くらいの男の子のところに置いてあったんだけど・・・やばくない?アクティブプレイヤーって・・・すごく運動神経のある男の子でよく外で遊ぶっていう意味ならわかりますが・・・普通「プレイヤー」と書いてあったら、男性がよく女性と付き合ったり遊んだりする人のことをいうんです。やばくないですか?7歳から8歳の子に!?それもよくないでしょ。でも、文法の間違いもあったので、それを意味していなかったことを願います・・・。

Maybe this is a grammar error as well. Active player? Then I get it. But DAMN. This was in the boys section for 7-8 year olds. DAMN. Active Player…hmm…that either implies a very athletic boy who plays outside a lot OR…a “player”, which means a guy who hangs out and dates a lot of women. DAMN. For a 7-8 year old? That’s just wrong. Since the grammar is all messed up, I hope that wasn’t what they were trying to imply.

IMG_3344

7. Make for that

えっと・・・これは女性用のところにあったのですが・・・何を作るんだ?もし、メイド・バイなんとかならわかりますし、あとは「〜によって作られている」ならわかります。それ結構かっこいいかも。「私以外の人には作られていないもの」とかいいですよね。結構ボスって感じがしてかっこいい!また文法的なミス・・・くう・・・

Um…this was in the women’s section…“Make for” …what? I mean, if you wanted to say you are made by something, you can say “made for…”, which is sort of cool. I want a shirt that says “made for no one but me”. That’s pretty boss. I like it. Again, a grammar fuck up and makes no sense.

IMG_3345

これらのTシャツは同じデパートの中で見つけたのでこのほかにいくつこんなような意味不明な英語が書かれているのが世の中にはあるのでしょうか・・・みんな、買う前に英語をよく見て何か変じゃないか確認してね。でもこれはアメリカ人などにも言えること。多くのアメリカのセレブが意味不明な日本語が書かれているものを着ていることをよく見ます。もうこの意味不明な文字に終止符を打って、正しい文法、スペル、あと意味のあるTシャツにしましょう!!そうすれば、みんなやっとハッピーになれると思うんですけどね。

I found all of these at the same department store so god knows how many weird shits are out there…guys, before you buy that shirt written in English, give it a good look and see if anything is wrong. You can say this both ways though. In the US, I see a lot of famous celebrities wearing something in Japanese that doesn’t make any sense. Let’s just put this nonsense to an end, and start using the correct grammar, spelling and actual meaningful shirts! That way we are all happy once and for all.

~Megumi~